Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17229 von 17229  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
gefeit » antworten
von mastorer (US), today, 19:04  Spam?  
Anderswo habe ich gefeit / nicht gefeit VOR etwas gelesen. Hier finde ich nur gefeit / nicht gefeit GEGEN etwas.. Sind beide üblich? Ist es regionalbestimmt? Oder klingt es mit VOR gehoben oder altmodisch?

Danke im Voraus..
Frage:
chief machine » antworten
von willineu, today, 18:50  Spam?  185.196.33...
was heisst das auf deutsch?
Frage:
verberuflichten verbetrieblichten  » antworten
von JamesNPt (UN), today, 16:59  Spam?  
Damit soll ein Entwicklungsprozess pointiert werden, der vom proletarischen Lohnarbeiter über den verberuflichten Arbeitnehmer zum verbetrieblichten Arbeitskraftunternehmer führt.

I must admit I havent the foggiest idea what these two words mean. "Arbeitskraftunternehmer" supposedly means "entrepreneurial employee", a kind of swashbuckling innovator within the firm who dreams up new ways of making money on their tea break (assuming they even have one).

But I dont know what "ver-" implies in this instance.
Frage:
Gender-Merkspruch? Seit Menschen mehrfach sexuell, verfliegt die Lust sooo überschnell! » antworten
von Proteus-, today, 13:36  Spam?  62.46.133....
Chat:     
Variante: Seit Menschen mehrfach sexuell, versiegt die Lust sooo überschnell!  #900266
von Proteus-, today, 13:38  Spam?  62.46.133....
Chat:     
Since sexual identities have become manifold, what tales of greater lust have been told?  #900268
von Proteus-, today, 13:46  Spam?  62.46.133....
Frage:
Wie muss die Entwicklung ... aussehen und umgesetzt werden? » antworten
von Lissie123, today, 11:47  Spam?  91.221.59...
Ich arbeite immer noch an der Präsentation, in der die zukünftige Produktentwicklung unserer Firma vorgestellt wird, und habe bei einer Frage Formulierungsprobleme:

Wie muss die Entwicklung im Forschungssektor aussehen und umgesetzt werden?

Meine Version klingt holprig. Hat jemand eine Idee, wie man den Satz verbessern kann, oder einen ganz anderen Vorschlag?

What must a development in the research Sektor look like and how is it to be implemented?
Antwort: 
Als Überschrift?  (Future) ways of structuring research and development and its implementation  #900267
von RedRufus (DE), today, 13:43  Spam?  
Antwort: 
Oder: How to conduct and carry through research ´development  #900269
von Proteus-, today, 14:09  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
Dankeschön!  #900272
von Lissie123, today, 15:12  Spam?  91.221.59...
Frage:
einen englischen Begriff auf englisch übersetzen » antworten
von SchwarzerPeter (DE), today, 11:09  Spam?  
Guten Morgen!
Ich bitte um die Information, warum es sinnvoll ist, einen englischen Begriff mit einem englischen Begriff zu übersetzen?
siehe hier --> http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1406502

Vielen Dank schon jetzt.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 11:10  Spam?  
 #900260
So that native English speakers and other non-native speakers of German can discover that this term is in use in German
Antwort: 
and some native speakers of German as well ;-)  #900273
von parker11 (DE), today, 15:18  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 15:25  Spam?  
 #900274
Ah, just what I love, people saying that an English term is in use in German when it actually largely isn't. I'd be in favour of those being labelled "selten" so I know not to use them.
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: today, 10:59  Spam?  
5 AAW sind freigegeben worden. Sie enthalten viele Bemerkungen von den Freigebern. Ich  schicke diese jetzt zu Ihnen, und wann sie das nächste Mal kommen, gebe ich Ihnen auch die ausgedrückten Versionen. Tauschen Sie bitte die alten Versionen gegen die Neuen aus.
Antwort: 
text  #900263
von Ivy (DE), today, 11:55  Spam?  
5 AAW sind freigegeben worden. Sie enthalten viele Bemerkungen von den Personen, die sie freigegeben haben. [Das Wort "Freigeber" gibt es nicht im Deutschen.] Ich schicke/sende Ihnen diese jetzt zu. Wenn Sie das nächste Mal kommen, gebe ich Ihnen auch die ausgedruckten Versionen. [nicht: ausgedrückten!] Tauschen Sie bitte die alten Versionen gegen die neuen aus.
Antwort: 
Danke vielmals!  #900264
von ksoktogon (HU), today, 12:25  Spam?  
Aber warum "die neuen" und nicht "die Neuen"?
Antwort: 
die neuen  #900270
von Ivy (DE), Last modified: today, 14:12  Spam?  
weil man hinter
"die neuen" noch Versionen ergänzen kann.

Adjektive, die sich auf ein vorhergehendes oder nachstehendes Substantiv beziehen, werden ganz regulär kleingeschrieben – auch wenn ihnen ein Artikel vorausgeht:

Der kürzeste von den Röcken gefällt mir am besten. – Leana ist eindeutig die attraktivste von allen Sängerinnen . – Von den Kiwis hätte ich gern die reiferen. – Nicole hört Rockmusik viel lieber als klassische.

http://www.rechtschreibung-handbuch.de/html/tipp_des_monats.html
Frage:
[SPAM]» antworten
von Aaliyah ist nh fotze, today, 10:03  91.60.119....
Frage:
Was muss sich bei ... ändern? » antworten
von Lissie123, today, 08:23  Spam?  91.221.59...
Mein Satz stammt aus einer Präsentation unserer Produktentwicklung, in der es um geplante Änderungen in der Zukunft geht. Ich habe Probleme damit, für die Frage "Was muss sich bei ... ändern" eine schöne englische Formulierung zu finden.

Der ganze Satz lautet:
Was muss sich bei unserer Produktpalette ändern und wie werden wir dies erreichen?

Meine derzeitige Version lautet:

What has to change with our range of products and how will we achieve this?

Kann man das schöner formulieren?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
Was muss sich ändern...  #900252
von Ivy (DE), today, 08:38  Spam?  
Ich würde eher schreiben: What has to be changed in our product range and how can/will we achieve it?
Antwort: 
Vielen Dank!  #900256
von Lissie123, today, 10:26  Spam?  91.221.59...
Frage:
Bauernregel zum Tage: St. Elisabeth sagt es an, was der Winter für ein Mann. » antworten
von Wenz (DE), today, 08:12  Spam?  
(Elisabethtag, 19. November, Gedenktag der Elisabeth von Thüringen)
Chat:     
 Wie heißt ein Spanier ohne Auto? --- Carlos  #900253
von Wenz (DE), today, 09:26  Spam?  
Diesen Flachwitz gibt es zum Wochenanfang gratis.
Chat:     
Was ist ein Auto das nicht fährt?  #900261
von migmag logged out, today, 11:36  Spam?  37.24.8...
sein Geld nicht Wert.
Gruß and Fredl Fesl
Chat:     
11:36 Tippfehlerchen: ... sein Geld nicht wert  #900271
von Proteus-, today, 14:40  Spam?  62.46.133....
Frage:
transient techniques » antworten
von Levitae, yesterday, 21:16  Spam?  24.134.29...
"transient techniques" müsste ein Begriff der Thermodynamik sein, ich finde dafür aber leider keine deutsche Entsprechung. Hat jemand vielleicht eine Ideen, was das sein könnte?
Antwort: 
von V.V.V.V.V., yesterday, 22:22  Spam?  79.251.253....
 #900244
Beim Googlen finden sich "Transiente Methoden", "Übergangsmethoden" oder auch "Nichtgleichgewichtsmethoden" (transient ist der Gegensatz zu steady state). Dabei sind nicht die Methoden selbst im Übergang, sondern das System, das untersucht wird.
Frage:
gentechnikrechtliche Zulassung » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 19:08  Spam?  
I am struggling with finding a translation for the above term. Can someone help?
It is part of this title of a document: "Rechtliche Einschätzung zur Reichweite der arzneimittelrechtlichen Zulassung eines GVO-haltigen Arzneimittels in Abgrenzung zur gentechnikrechtlichen Zulassung bzw. Genehmigung".
My try: "Legal Assessment on the Scope/Impact of the Approval of a GMO-Containing Therapeutic Drug under Pharmaceutical Legislation in Differentiation from an Approval and/or Permit under Genetic Engineering Legislation" (?)
Antwort: 
Romy: Und wenn Du anstelle von Legislation einfach nur Act schreibst wie im  #900241
von Wenz (DE), yesterday, 19:54  Spam?  
Genetic Engineering Act [German Act on the Regulation of Genetic Engineering]
Gentechnikgesetz {n} <GenTG> [Kurztitel] [Gesetz zur Regelung der Gentechnik]

(Hab ich gerade rausgesucht)
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 22:37  Spam?  
 #900245
A Legal Evaluation Concerning the Scope of Approval of a GMO-Containing Drug under General Pharmaceutical Law, as Differentiated from Approval or Certification under the Genetic Engineering Act.
Antwort: 
Thank you so much! Blush...  #900246
von romy (CZ/GB), yesterday, 22:42  Spam?  
Frage:
peer-reviewed journal/magazine  » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:39  Spam?  
Dieses "peer-reviewed" bereitet mir schon lange Schwierigkeiten, weil die von Wörterbüchern empfohlenen Übersetzungen im Deutschen völlig unidiomatisch klingen. Kann man nicht einfach "Fachzeitschrift" schreiben?
Antwort: 
Muss bei wissenschaftl. Publikationen nicht übersetzt werden  #900223
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 16:01  Spam?  
da der Begriff sehr gängig ist. Nur Fachzeitschr. geht nicht, peer reviewed ist nochmal ne andere Liga!
Antwort: 
Hier z. B. unter Lasche KRITERIENKATALOG  #900228
von Wenz (DE), yesterday, 16:37  Spam?  
Aufsatztitel/Titel
Zeitschriftentitel/Reihentitel
Zitiertitel/Kurztitel von Zeitschriften
Zeitschrift (peer-reviewed/ non-peer-reviewed), Magazin, Zeitung
ISBN/ISSN
Jahr
Vol.
Ist eine XLS: Index-Leistungsanforderungen Ausschreibung UBL - finc
Antwort: 
von V.V.V.V.V., yesterday, 17:13  Spam?  79.251.253....
 #900229
Der Begriff "Fachzeitschrift" alleine sagt nicht viel aus (es gibt auch solche, die mit Druckkostenzuschuss arbeiten). Wenn man schon unbedingt den Ausdruck Peer-Review vermeiden will, sollte es vielleicht "unabhängig begutachtete Fachzeitschrift" heißen. Obwohl nicht gleichbedeutend, weist auch oft schon der Zusatz "renommiert" auf Peer-Review hin (aber vermutlich gibt es da Ausnahmen).

Wikipedia(DE): Peer-Review
Antwort: 
Danke euch   #900240
von romy (CZ/GB), yesterday, 19:02  Spam?  
Frage:
Lehrergesundheit » antworten
von ublunk, yesterday, 14:30  Spam?  79.209.12....
Ich suche einen Begriff für Lehrergesundheit im pädagogischen Kontext.

LG
Antwort: 
teacher health  #900219
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:11  Spam?  
the health of teachers
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #900220
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:12  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Frage:
"Sie hat mich mit ihrem Enthusiasmus/ihrer Begeisterung angesteckt" -> Englisch » antworten
von alexander3 (DE), yesterday, 14:08  Spam?  
Hallo zusammen,

ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet, folgenden Satz zu übersetzen:
"Sie hat mich mit ihrem Enthusiasmus/ihrer Begeisterung angesteckt"

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #900221
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:12  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
Some suggestions depending on context:  #900243
von Lllama (GB/AT), yesterday, 21:38  Spam?  
Her enthusiasm is/was contagious.
She's made me enthusiastic about /interested in something as well.
Her excitement/enthusiasm has rubbed off on me.
Antwort: 
Simply...  #900277
von mastorer (US), today, 18:58  Spam?  
"She infected me with her enthusiasm."  Perfectly acceptable and native-sounding... You can also say that someone's enthusiasm, zest for life, zeal about something, etc. is very infectious.
Frage:
Wie ausführlich sollen Wörterbucheinträge sein? » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 12:43  Spam?  
Beim folgenden Beitrag wurde zum Beispiel aus einem "zur Hand nehmen [fig.]" ein "etw. [Akk.] zur Hand nehmen [fig.] [ein Wörterbuch etc. konsultieren]" :
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=725398
Ich persönlich finde solche detaillierten Zusätze im Wörterbucheintrag störend und würde es vorziehen, wenn Hinweise zur Grammatik von Objekten und Anwendungsbeispiele nur unter Kommentaren zu finden wären, wenn man das "i"-Symbol und dann "Quellen und Kommentare" anklickt. Im Eintrag selbst lenken sie nur vom Wesentlichen, nämlich der Übersetzung, ab und man muss diese zwischen all den Klammern herausfieseln. Ich finde es besser, die Übersetzungspaare möglichst kurz und knapp zu halten und alle als nützlich erachteten Zusatzinformationen untergeordnet per Mausklick zur Verfügung stellen. Was denken die anderen Forumsteilnehmer dazu?
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 17:51  Spam?  
 #900233
Romy, ich gebe Dir völlig recht. Die Erklärungen (nicht Disambiguationen) nehmen überhand. Man kann sich dem Sog kaum noch entziehen. Selbst ganz einfache Wortpaare werden erklärt. Die, die das machen, vergesssen ganz, dass sich die User zumindest in einer Sprache über die Bedeutung des Worts oder der Wendung klar sind. Ich weiß nicht, wie wir aus dem Mist wieder rauskommen.
Antwort: 
Wir kommen nicht mehr raus ... Und als Alleinkämpfer kann man nix ausrichten  #900236
von Wenz (DE), yesterday, 18:33  Spam?  
Ich habe es ja schon soooo oft geschrieben: Wie ich es mach, es ist verkehrt!  Und ich ärgere mich auch oft und natürlich auch über mich, daß ich da mitmache bzw. mitmachen muß (denn sonst wird dran rumgeschmiert und am Schluß kommt oft was ganz anderes raus ;-)
Antwort: 
Was auch noch extrem zunimmt ist, daß [Klammerinhalte] grundsätzlich  #900238
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 18:46  Spam?  
übersetzt werden, oft bis aufs i-Tüpfelchen gleich (und dafür werden dann sogar Reopens gemacht). Die Leute vergessen, daß das nur selten notwendig ist. Denn wie ddr oben schreibt: Die, die das machen, vergesssen ganz, dass sich die User zumindest in einer Sprache über die Bedeutung des Worts oder der Wendung klar sind.
Frage:
What German Christmas biscuits do you recommend to make yourself? » antworten
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 12:03  Spam?  
I'm planning to have some friends over and make maybe 2 or 3 types of German Christmas biscuits (Weihnachtsplätzchen) for us all to eat. Which biscuits do people recommend?
Chat:     
Diese Schwarz-Weiß-Plätzchen (gerollt und gewürfelt) hat es IMMER gegeben   #900211
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 12:05  Spam?  
Ich glaube, daß die ganz einfach zu backen sind.
https://www.oetker.de/rezepte/r/schwarz-weiss-gebaeck.html

und natürlich auch all die anderen Weihnachtsplätzchen.
https://www.chefkoch.de/magazin/artikel/2256,0/Chefkoch/Plaetzchen-...

Aber frag mich nicht zu viel, ich selber habe noch nie welche gebacken.
Chat:     
Pfefferkuchen (gingerbread), Kokosmakronen, Vanillekipfel  #900214
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 12:48  Spam?  
Außerdem (ohne Backen zubereitet):  Marzipankartoffeln und Rumkugeln
Falls du etwas Böhmisches hinzufügen willst: Da hatten wir immer Teigtrichter, die mit Eierlikör gefüllt und einem Schokoladepfropf verschlossen waren. Lecker!
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 14:55  Spam?  
 #900218
Thanks,  guys. That all sounds delicious. I will definitely have to have 3 types at least now!
Chat:     
Zimtsterne und Haselnussmakronen !!  #900224
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 15:54  Spam?  
Noch ein Tipp: Damit das Weihnachtsgebäck schön mürbe und weich wird - in Blechdosen mit einem Stück Apfel lagern! ;)
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 17:43  Spam?  
 #900231
Thanks, Gobber. Literally like a quarter of an apple or a piece of dried apple?
Chat:     
Ohne Vanillekipferl geht es nicht ;-)  #900232
von parker11 (DE), yesterday, 17:48  Spam?  
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 17:56  Spam?  
 #900234
Thanks, Parker. They do sound good
Chat:     
Ein Achtel oder Viertel ;)  #900237
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 18:51  Spam?  
Keine Ahnung warum...aber funktioniert!
Noch wichtiger aber ist: Blechdose...
Ab und zu kontrollieren, damit der Apfel nicht schimmelt!
Chat:     
von Windfall (GB), today, 10:52  Spam?  
 #900257
Thanks, Gobber. We tend to put a piece of bread in the cake tin (typically our white bread like German Toastbrot) to revive a cake that has gone a bit dry/stale in the UK, but I didn't know about the slice of apple for biscuits.
Frage:
Corporate Design Manual » antworten
von mdh, yesterday, 11:20  Spam?  95.222.19....
Dear all,

Re: Spationierung (German)

In the reference file delivered spationieren has been translated as word spacing.
Having woked in the pre-printing phase (back in the eighties), I tend to letter spacing.
It si a difference is we separate the letters or the words.

Spationierung: 0 Farbigkeit: Schwarz
Word spacing: 0 Color scheme: Black

What would you say?
Antwort: 
Spationieren meint den Zeichenabstand im Wort.  #900225
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 15:59  Spam?  
Samt Unterschneidung (kerning)
Wert 0 ist vermutlich der default.
Antwort: 
Corporate Design Manual  #900226
von mdh, yesterday, 16:11  Spam?  95.222.19....
Thanks. True.
Let's see what the others say.
Antwort: 
Hab nochmal nachgelesen...  #900227
von Gobber (DE/IO), yesterday, 16:16  Spam?  
Spationierung meint alle horizontalen Abstände, also auch Wortabstände! Also am besten einfach nur: spacing
Antwort: 
Corporate Design Manual  #900235
von mdh, yesterday, 18:07  Spam?  95.222.19....
Vielen Dank.
172298 Fragen und 694280 Übersetzungen (= 866578 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten